OʻSMIRLAR ADABIYOTINI TARJIMA QILISHDA REALIA VA KULTUREMALARNI OʻZLASHTIRISH USULLARI (OʻZBEK-INGLIZ MATERIALLARI ASOSIDA)
Mualliflar:
Annotatsiya Ushbu maqolada oʻzbek tilidan ingliz tiliga oʻsmirlar adabiyotini tarjima qilishda realia va kulturemalarni oʻzlashtirishning samarali usullari tahlil qilinadi. Tadqiqotning maqsadi – tarjima jarayonida milliy oʻziga xoslikni saqlash va maqsadli auditoriyaga tushunarli matn yaratishning optimal yoʻllarini aniqlash. Tadqiqotda qiyosiy-tipologik, transformatsion va lingvomadaniy tahlil metodlari qoʻllanildi. Asosiy material sifatida Xudoyberdi Toʻxtaboyevning “Oltin boshli, shux boshli…” asari va uning ingliz tilidagi qisman tarjimalari, shuningdek, ingliz yozuvchilarining oʻzbek tiliga tarjimalari tahlil qilindi. Natijada realia va kulturemalarni uzatishning beshta asosiy usuli (transliteratsiya, kalqka, funksional analogiya, tavsifiy tarjima va kombinatsiyalashgan usul) aniqlanib, ularning qoʻllanish chastotasi va samaradorligi baholandi. Xulosada oʻsmirlar adabiyotida kombinatsiyalashgan usul (transliteratsiya + qisqa tavsif) eng maqbul ekanligi asoslangan. Kalit so'zlar: realia, kulturema, oʻsmirlar adabiyoti, tarjima usullari, oʻzlashtirish, transliteratsiya, kalqka, funksional analogiya, tavsifiy tarjima, ekvivalentlik
